Lisonjas (píropos)

En una isla desierta me gustaria estar y sólo de tus beses poderme alimentar.
Em uma ilha deserta eu gostaria de estar e sozinho os dos e sus beijos poderme alimentar.

Te puedo sacar una foto?.quiero enviarlas a mis amigos y desmostrarles que los ángeles existen.
Eu posso tirar uma foto?.quero enviar a os meus amigos e mostrar a eles que os anjos existem.

Tus ojos son mi mañana, tu boca mi noche y tu cuerpo mi dia entero.
Seus olhos são minha manhã, sua boca minha noite e seu corpo meu dia inteiro.

Te quiero más que a mi madre, y siento que estoy pecando, pues ella me dio la vida y tu me la estas quitando.
Eu te quero mais que a minha mãe, e sinto que estou pecando, pois ela me deu a vida e você está tirando.

A las nueve tuve un sueño, a las once me dormí y a las seis de la mañana desperté pensando en tí.
Ás nove tive um sonho, ás onze eu dormí e ás seis da manhã acordei pensando em você.

Soñaré con los besos que aún no me has dado.
Sonharei com os beijos que ainda não me deu.

Tardé una hora en conocerte y sólo un día para enamorarme pero me llevará toda una vida lograr olvidarte.
Tardei um hora em conhecer-te e somente um dia para me apaixonar mas me levará toda uma vida para conseguir esquecer-te.

De que me sirve la luna, si no la puedo tocar, de que me sirven tus labios, si no los puedo besar.
De que me serve a lua, se não posso tocá-la. de que me serve seus lábios, se não posso beijá-os.

No se hacia donde vamos, sólo se que quiero ir contigo.
Não sei onde vamos, só sei quero ir com você.

Quisiera ser el aire que respiras, quisiera ser el sol que te ilumina, pero lo que más quisiera, ser el amor de tu vida!
Quisera ser o ar que você respira, quisera ser o sol que te ilumina ,mas o que mais quería é ser o amor de sua vida!

Los niños piden juguetes, los presos libertad, y yo te pido amor mio que me quieras de verdad!
Os meninos pedem brinquedos, os presos liberdade e eu te peço meu amor que me ame de verdade!

                                 Emiliano N.

5 comentarios:

  1. Hola Emiliano:
    quería preguntarte dónde estudiaste portugués y cuántos años. Salvo pequeños detalles, ¡buenas traducciones!
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola..Estudie con una profesora particular amiga que es brasilera..Durante 1 año y medio y me gustaría seguir..si queres seguime escribiendo y firmame el comentario..gracias

      Eliminar
  2. Emiliano:
    muy buenas las traducciones. ¿Quién es el autor de los poemas en portugués?
    Quería señalar lo siguiente en este poema: hay un par de líneas que fueron inspiradas en un corrido mexicano, "Clavelito chino", de M. L. Canales.
    Las líneas en cuestión dicen así:

    A las nueve tuve un sueño, a las once me dormí y a las seis de la mañana desperté pensando en tí.

    Y en el corrido de Canales dice así:

    A las ocho me dio sueño, a las nueve me dormí, a las dos de la mañana desperté pensando en tí

    Parecido, ¿no? Esta canción es una de las que componen la banda de sonido de la película "Gatica", de Leonardo Favio.
    Bueno Emiliano, ahora quiero ver algún poema tuyo. Tal vez para la próxima. Un saludo

    Federico

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ..Bueno gracias..Son todos poemas Argentinos traducidos por mi..Que bueno la informacion que me diste del Clavelito Chino,porque no lo conocia..proximamente vendran poemas mios..gracias..saludos

      Eliminar